Message
par Roi of the Suisse » 29 mai 2026, 23:40
Oui, c'est le symbole japonais "yami" 闇, qui signifie "les ténèbres". J'ai choisi ce caractère pour deux raisons :
- ça fait des yeux, une nez, une bouche, comme tu dis
- ça renvoie à la part sombre de Mathusalem, le maître des maléfices étant sa phase "mister Hide", quand le désespoir prend le dessus sur l'espoir dans son kokoro
Le papier avec un kanji sur la figure, ça renvoie aux jianshi du folklore chinois, le papier est un seau pour contrôler les cadavres à distance, donc ici ça symbolise aussi le fait qu'il soit complètement sous l'emprise de sa folie, ou bien encore de Hibu (démon dont il est devenu le serviteur), je ne force pas d'interprétation en particulier.
Je discutais récemment sur Youtube avec un mec, comme quoi dans l'excellent Ocarina of Time, le temps de l'ombre était "Kage no Shinden" et pas "Yami no Shinden", parce que Kage c'est l'ombre dans le sens "ombres et lumières", "silhouettes dessinées par la lumière qui rencontre un obstacle", alors que "Yami" c'est vraiment les ténèbres synonymes de "mal". Les Sheikah sont le peuple de l'ombre, leurs méthodes pour protéger la famille royale ne sont pas toutes roses, mais ils ne sont pas foncièrement mauvais.
Aussi, dans Twilight Princess, il y a beaucoup de confusion dans les traductions française et anglaise concernant le crépuscule, et ça n'aide pas à rendre plus reluisant son scénario déjà troué. Le peuple du crépuscule et le royaume du crépuscule sont notamment désignés par le concept de "Kage" (ombres et lumières), le fameux "moment où LEUR monde et NOTRE monde s'intersectent" dans la cinématique d'introduction (monologue de Moï). Les bannis de notre monde (le monde des vivants, le monde de la lumière), qui sont plein de mélancolie. Tandis que les boss du jeu sont appelés 覚醒 (kakusei) "éveillés" en japonais (monstres éveillés par le pouvoir du cristal d’ombre) ; les traductions occidentales les estampillent malheureusement "du crépuscule", alors qu'ils n'ont rien à voir avec le crépuscule (au sens du peuple et le royaume du crépuscule, Midna, Xanto, etc.). C'est une traduction mauvaise, inexplicable.